< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel.
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 They are for achieving wisdom and instruction, and to recognize sayings that bring insight.
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 They provide education in what makes sense, living right, judging correctly, and acting fairly.
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 They give discernment to the immature, knowledge and discretion to the young.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Wise people will listen and gain in learning, and those who have good judgment will gain skills in guidance,
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 understanding the proverbs and puzzles, the sayings and questions of the wise.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 Honoring the Lord is where true knowledge begins, but fools treat wisdom and good advice with contempt.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 They are a wreath of grace to decorate your head; they are pendants for your neck.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 My son, if evil people try to tempt you, don't give into them.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 They may tell you, “Come with us. Let's go and hide, ready to kill someone. Let's ambush someone for fun!
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Let's bury them alive; let's put them in the grave while they're still healthy! (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 We'll take from them all kinds of valuable things and fill our homes with the stuff we steal!
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Come and join us and we'll all share what we get!”
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 My son, don't follow their ways. Don't go in that direction with them.
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For they rush to do evil; they hurry to commit violence and murder.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 There's no point in trying to lure birds into a net when they can see it.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 However, these evil people hide ready to kill others, but they themselves are the victims. They're only ambushing themselves!
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 This is what happens to you if you try to become rich through crime—it kills you!
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom calls out in the streets; she shouts aloud in the squares.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 She cries out at busy corners; she explains her message at the town gates:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 “How long will you stupid people love stupidity? How long will scornful people enjoy their mocking? How long will fools hate knowledge?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Pay attention to my warnings, and I'll pour out my deepest thoughts to you—I'll explain what I know to you.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 For I have called you, but you refused to listen; I reached out my hand to you, but you didn't care.
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 You ignored everything I said; you wouldn't accept any of my warnings.
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 So I'll laugh at you when you're in trouble; I'll mock you when you're in a panic.
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 When panic rains down on you like a storm, when trouble hits you like a whirlwind, when sorrow and pain come on you,
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 then you'll call out to me for help, but I won't answer; you'll search hard for me, but won't find me.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Why?—because they hated knowledge, and they didn't choose to respect the Lord.
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 They're not willing to accept my advice; they despise all my warnings.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 So they'll have to eat the fruit of their own choices, bloated by their own devious schemes.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Stupid people are killed by their rebellion; foolish people are destroyed by their lack of concern.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 But everyone who listens to me will be kept safe, and will live without worrying about problems.”
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”