< Proverbs 1 >

1 The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel.
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 They are for achieving wisdom and instruction, and to recognize sayings that bring insight.
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 They provide education in what makes sense, living right, judging correctly, and acting fairly.
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 They give discernment to the immature, knowledge and discretion to the young.
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 Wise people will listen and gain in learning, and those who have good judgment will gain skills in guidance,
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 understanding the proverbs and puzzles, the sayings and questions of the wise.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 Honoring the Lord is where true knowledge begins, but fools treat wisdom and good advice with contempt.
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 They are a wreath of grace to decorate your head; they are pendants for your neck.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 My son, if evil people try to tempt you, don't give into them.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 They may tell you, “Come with us. Let's go and hide, ready to kill someone. Let's ambush someone for fun!
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 Let's bury them alive; let's put them in the grave while they're still healthy! (Sheol h7585)
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
13 We'll take from them all kinds of valuable things and fill our homes with the stuff we steal!
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 Come and join us and we'll all share what we get!”
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 My son, don't follow their ways. Don't go in that direction with them.
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 For they rush to do evil; they hurry to commit violence and murder.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 There's no point in trying to lure birds into a net when they can see it.
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 However, these evil people hide ready to kill others, but they themselves are the victims. They're only ambushing themselves!
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 This is what happens to you if you try to become rich through crime—it kills you!
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 Wisdom calls out in the streets; she shouts aloud in the squares.
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 She cries out at busy corners; she explains her message at the town gates:
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 “How long will you stupid people love stupidity? How long will scornful people enjoy their mocking? How long will fools hate knowledge?
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 Pay attention to my warnings, and I'll pour out my deepest thoughts to you—I'll explain what I know to you.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 For I have called you, but you refused to listen; I reached out my hand to you, but you didn't care.
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 You ignored everything I said; you wouldn't accept any of my warnings.
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 So I'll laugh at you when you're in trouble; I'll mock you when you're in a panic.
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 When panic rains down on you like a storm, when trouble hits you like a whirlwind, when sorrow and pain come on you,
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 then you'll call out to me for help, but I won't answer; you'll search hard for me, but won't find me.
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 Why?—because they hated knowledge, and they didn't choose to respect the Lord.
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 They're not willing to accept my advice; they despise all my warnings.
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 So they'll have to eat the fruit of their own choices, bloated by their own devious schemes.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 Stupid people are killed by their rebellion; foolish people are destroyed by their lack of concern.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 But everyone who listens to me will be kept safe, and will live without worrying about problems.”
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”

< Proverbs 1 >