< Proverbs 7 >
1 My son, accept what I say and value my instructions.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
Để nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đàn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
Đi qua ngoài đường gần góc nhà đàn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
Kìa, người đàn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chân nàng chẳng ở trong nhà,
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
“Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Đặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
Đem túi bạc theo tay người, Đến rằm mới trở về nhà.”
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay sa vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Lòng con chớ xây vào con đường đàn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết. (Sheol )