< Proverbs 7 >

1 My son, accept what I say and value my instructions.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >