< Proverbs 7 >

1 My son, accept what I say and value my instructions.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >