< Proverbs 7 >
1 My son, accept what I say and value my instructions.
Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
“Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )
Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )