< Proverbs 7 >

1 My son, accept what I say and value my instructions.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >