< Proverbs 7 >

1 My son, accept what I say and value my instructions.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >