< Proverbs 7 >

1 My son, accept what I say and value my instructions.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >