< Proverbs 7 >
1 My son, accept what I say and value my instructions.
Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
(Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
“Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )
Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol )