< Proverbs 7 >
1 My son, accept what I say and value my instructions.
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )