< Proverbs 7 >
1 My son, accept what I say and value my instructions.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol )