< Proverbs 7 >
1 My son, accept what I say and value my instructions.
Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
“Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )
Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )