< Proverbs 7 >

1 My son, accept what I say and value my instructions.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >