< Proverbs 6 >
1 My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
2 then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
3 So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
4 Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
5 Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
6 Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
7 They don't have a leader, an officer, or a ruler,
Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
8 yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
9 So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
10 You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
11 and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
12 Rebellious and wicked people go around telling lies,
Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
13 winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
14 Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
15 As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
16 There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
18 a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
19 a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
20 My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
21 Keep them always in mind. Tie them around your neck.
Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
22 They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
23 For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
24 It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
25 Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
26 You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
27 Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
28 Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
29 It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
30 People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
31 But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
32 Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
33 He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
34 For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
35 He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.
Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.