< Proverbs 6 >
1 My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
2 then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
तो तू अपने ही मुँह की बातों में फंसा, तू अपने ही मुँह की बातों से पकड़ा गया।
3 So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
इसलिए ऐ मेरे बेटे, क्यूँकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में फँस गया है, अब यह कर और अपने आपको बचा ले, जा, ख़ाकसार बनकर अपने पड़ोसी से इसरार कर।
4 Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
तू न अपनी आँखों में नींद आने दे, और न अपनी पलकों में झपकी।
5 Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
अपने आपको हरनी की तरह और सय्याद के हाथ से, और चिड़िया की तरह चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।
6 Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
ऐ काहिल, चींटी के पास जा, चाल चलन पर ग़ौर कर और 'अक़्लमंद बन।
7 They don't have a leader, an officer, or a ruler,
जो बावजूद यह कि उसका न कोई सरदार, न नाज़िर न हाकिम है,
8 yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
गर्मी के मौसिम में अपनी खू़राक मुहय्या करती है, और फ़सल कटने के वक़्त अपनी ख़ुराक जमा' करती है।
9 So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
ऐ काहिल, तू कब तक पड़ा रहेगा? तू नींद से कब उठेगा?
10 You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ:
11 and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
इसी तरह तेरी ग़रीबी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबन्द आदमी की तरह आ पड़ेगी।
12 Rebellious and wicked people go around telling lies,
ख़बीस — ओ — बदकार आदमी, टेढ़ी तिरछी ज़बान लिए फिरता है।
13 winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
वह आँख मारता है, वह पाँव से बातें, और ऊँगलियों से इशारा करता है।
14 Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
उसके दिल में कजी है, वह बुराई के मन्सूबे बाँधता रहता है, वह फ़ितना अंगेज़ है।
15 As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
इसलिए आफ़त उस पर अचानक आ पड़ेगी, वह एकदम तोड़ दिया जाएगा और कोई चारा न होगा।
16 There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
छ: चीजें हैं जिनसे ख़ुदावन्द को नफ़रत है, बल्कि सात हैं जिनसे उसे नफ़रत है:
17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
ऊँची आँखें, झूटी ज़बान, बेगुनाह का खू़न बहाने वाले हाथ,
18 a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
बुरे मन्सूबे बाँधने वाला दिल, शरारत के लिए तेज़ रफ़्तार पाँव,
19 a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
झूटा गवाह जो दरोग़गोई करता है, और जो भाइयों में निफ़ाक़ डालता है।
20 My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
ऐ मेरे बेटे, अपने बाप के फ़रमान को बजा ला, और अपनी माँ की ता'लीम को न छोड़।
21 Keep them always in mind. Tie them around your neck.
इनको अपने दिल पर बाँधे रख, और अपने गले का तौक़ बना ले।
22 They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
यह चलते वक़्त तेरी रहबरी, और सोते वक़्त तेरी निगहबानी, और जागते वक़्त तुझ से बातें करेगी।
23 For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
क्यूँकि फ़रमान चिराग़ है और ता'लीम नूर, और तरबियत की मलामत ज़िन्दगी की राह है,
24 It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
ताकि तुझ को बुरी 'औरत से बचाए, या'नी बेगाना 'औरत की ज़बान की चापलूसी से।
25 Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
तू अपने दिल में उसके हुस्न पर 'आशिक़ न हो, और वह तुझ को अपनी पलकों से शिकार न करे।
26 You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
क्यूँकि धोके की वजह से आदमी टुकड़े का मुहताज हो जाता है, और ज़ानिया क़ीमती जान का शिकार करती है।
27 Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
क्या मुम्किन है कि आदमी अपने सीने में आग रख्खे, और उसके कपड़े न जलें?
28 Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
या कोई अंगारों पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?
29 It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
वह भी ऐसा है जो अपने पड़ोसी की बीवी के पास जाता है; जो कोई उसे छुए बे सज़ा न रहेगा।
30 People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
चोर अगर भूक के मारे अपना पेट भरने को चोरी करे, तो लोग उसे हक़ीर नहीं जानते;
31 But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
लेकिन अगर वह पकड़ा जाए तो सात गुना भरेगा, उसे अपने घर का सारा माल देना पड़ेगा।
32 Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
जो किसी 'औरत से ज़िना करता है वह बे'अक़्ल है; वही ऐसा करता है जो अपनी जान को हलाक करना चाहता है।
33 He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
वह ज़ख़्म और ज़िल्लत उठाएगा, और उसकी रुस्वाई कभी न मिटेगी।
34 For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
क्यूँकि गै़रत से आदमी ग़ज़बनाक होता है, और वह इन्तिक़ाम के दिन नहीं छोड़ेगा।
35 He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.
वह कोई फ़िदिया मंजूर नहीं करेगा, और चाहे तू बहुत से इन'आम भी दे तोभी वह राज़ी न होगा।