< Proverbs 6 >
1 My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
2 then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
3 So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
4 Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
5 Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
6 Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
7 They don't have a leader, an officer, or a ruler,
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
8 yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
9 So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
10 You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
11 and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
12 Rebellious and wicked people go around telling lies,
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
13 winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
14 Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
15 As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
16 There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
21 Keep them always in mind. Tie them around your neck.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
22 They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
23 For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
24 It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
25 Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
26 You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
27 Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
28 Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
30 People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
31 But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
32 Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
33 He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
34 For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
35 He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!