< Proverbs 6 >
1 My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 They don't have a leader, an officer, or a ruler,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 Rebellious and wicked people go around telling lies,
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Keep them always in mind. Tie them around your neck.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.