< Proverbs 6 >
1 My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
Wen nutik, ya kom wulela in akfalye soemoul lun siena mwet?
2 then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
Ya kom sremla ke kas lom sifacna, ac sruhu ke wulela lom sifacna?
3 So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
Ke ouinge, wen nutik, kom muta ye ku lun mwet sacn, tusruktu pa inge inkanek se ma ac ku in tulekomla liki uh: sulaklak nu yorol ac kwafe elan tulekomla.
4 Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
Nimet motulla ku mongla nwe ke na kom orala.
5 Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
Srola liki kwasrip sacn oana sie won, ku soko deer ma kaingla liki sie mwet sruh kosro.
6 Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
Mwet alsrangesr uh enenu in lutlut ke ouiyen moul lun mak uh.
7 They don't have a leader, an officer, or a ruler,
Wangin mwet kol, mwet fulat, ku mwet leum lalos,
8 yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
a elos etu in elosak mwe mongo nalos ke pacl fol, in akola nu ke pacl mihsrisr.
9 So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
Mwet alsrangesr se ac oan nwe ngac? El ac tukakek ngac?
10 You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
El fahk, “Nga ac motullana kutu srisrik. Nga ac elongak pouk ac monglana kitin pacl.”
11 and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
A ke el motul, ma lal nukewa ac wanginla, oana in pisrapasrla sin sie mwet sulallal.
12 Rebellious and wicked people go around telling lies,
Mwet lusrongten ac mwet koluk elos forfor ac kinauk kas kikiap.
13 winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
Elos kotmwet ac oru mwe akul ke lumahlos in kiapwekom,
14 Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
ac pacl se na elos oru ma inge uh elos akoo in oru pwapa sulallal ma oan selos. Elos pirakak ma koluk yen nukewa.
15 As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
Ke ma inge mwe ongoiya ac fah sikyak nu selos tia suiyak pah, ac elos fah kunausyukla ac wangin kasru ku in orek nu selos.
16 There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
Oasr ma onkosr su LEUM GOD El srunga; aok, itkosr mwe srungayuk nu sel su El tia ku in muteng pa inge:
17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
Ngetnget filang, Loh kikiap, Po su aksororye srahn mwet wangin mwata,
18 a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
Sie inse su kinauk pwapa koluk, Ne su sa in kasrusr nu ke ma koluk,
19 a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
Sie mwet orek loh kikiap, Ac sie mwet su pirakak mwe sraclik in masrlon sou.
20 My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
Wen nutik, oru ma papa tomom el fahk nu sum, ac nik kom mulkunla ma nina kiom el luti kom kac.
21 Keep them always in mind. Tie them around your neck.
Sruokya kas lalos in oanna insiom pacl nukewa.
22 They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
Mwe luti lalos uh ac kol kom ke pacl kom fufahsryesr, ac karingin kom ke fong, ac akkalemye ma kom in oru ke len.
23 For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
Mwe luti lalos uh sie kalem nu sum, ac kas in kai lalos ac fah luti kom ke ouiyen moul.
24 It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
Ku in sruokkomi liki mutan koluk, ac liki kas in akmunas lun mutan kien kutena mukul saya.
25 Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
Nimet sruhfla ke oasku lalos, nimet sremla ke elos kotmwet nu sum uh.
26 You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
Sie mukul ku in sang na molin lof in bread se in moli sie mutan kosro su eis molin kosro lal, tuh el fin orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, ma lal nukewa ac fah wanginla.
27 Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
Ya kom ku in us e iniwom ac nuknuk lom tia firiryak?
28 Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
Ya kom ku in fahsr fin mulut fol ac niom tia folla?
29 It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
Sensen ke ma inge oapana ke kom utyak nu yurin mutan kien siena mukul. Kutena mwet su oru ouinge uh ac sun keok.
30 People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
Mwet uh tia arulana srunga mwet pusr el fin pisrapasr in akkihpyal ke el masrinsral;
31 But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
a el fin koneyukyak, el enenu in akfalye pacl itkosr — el enenu in sang ma lal nukewa.
32 Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
Tusruktu sie mukul su orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, wangin etauk lal. El sifacna oru ma ac kunausulla.
33 He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
Ac fah akkolukyeyuk el, anwuk el, ac mwekin lal ac fah tiana wanginla nwe tok.
34 For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
Wangin kasrkusrak lun sie mukul payuk ku in oana kasrkusrak lal ke el lemta; ac fah wangin nunak munas lal nu sin mukul sac ke pacl se el ac orek foloksak kac.
35 He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.
El ac fah tia eis kutena mwe moul in akfalye; wangin kutena mwe kite ku in akwoyela kasrkusrak lal uh.