< Proverbs 6 >

1 My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
2 then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
3 So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
4 Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
5 Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
6 Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
7 They don't have a leader, an officer, or a ruler,
Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
8 yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
9 So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
10 You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
11 and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
12 Rebellious and wicked people go around telling lies,
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
13 winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
14 Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
15 As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
16 There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
18 a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
19 a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
20 My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
21 Keep them always in mind. Tie them around your neck.
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
22 They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
23 For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
24 It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
25 Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
26 You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
27 Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
28 Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
29 It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
30 People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
31 But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
32 Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
33 He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
34 For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
35 He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.

< Proverbs 6 >