< Proverbs 6 >
1 My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
4 Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
5 Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
7 They don't have a leader, an officer, or a ruler,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
8 yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Rebellious and wicked people go around telling lies,
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
13 winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
14 Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
16 There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
18 a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
19 a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
21 Keep them always in mind. Tie them around your neck.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
22 They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
23 For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
26 You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
27 Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
30 People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
31 But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
33 He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
34 For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
35 He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.