< Proverbs 6 >
1 My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 They don't have a leader, an officer, or a ruler,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 Rebellious and wicked people go around telling lies,
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Keep them always in mind. Tie them around your neck.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.