< Proverbs 6 >
1 My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 They don't have a leader, an officer, or a ruler,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Rebellious and wicked people go around telling lies,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Keep them always in mind. Tie them around your neck.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.