< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom, listen carefully as I explain what makes sense,
Con ơi, để ý nghe lời khôn ngoan ta; lắng nghe cẩn thận những tư tưởng sáng suốt của ta.
2 so you can make good decisions and protect knowledge with your lips.
Để con e dè thận trọng, và môi con đọng lời tri thức.
3 For the lips of an immoral woman may taste as sweet as honey, the kisses of her mouth may be as smooth as oil,
Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
4 but in the end what you get from her is the bitterness of wormwood and the sharp pain of being cut with a two-edged sword.
Nhưng về sau nó đắng như ngải cứu, nguy hiểm như gươm hai lưỡi.
5 She leads you down to death; she takes you down to the grave. (Sheol )
Chân nó đưa xuống âm ty; bước nó dẫn vào mộ địa. (Sheol )
6 She doesn't follow the path that leads to life—she wanders away and doesn't even know she's lost.
Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
7 Now, my son, listen to me; don't reject what I have taught you.
Vậy, hỡi các con, hãy nghe ta. Đừng bỏ qua lời ta khuyên dạy:
8 Stay far away from her! Don't go near the door of her house!
Hãy tránh dâm phụ thật xa! Đừng đến gần cửa nhà nó.
9 Otherwise you'll surrender your honor to others, and your character to cruel people.
Kẻo con sẽ trao cả thanh danh cho người khác, và năm tuổi con vào tay bọn bạo tàn.
10 Strangers will spend your wealth; everything you've worked for will go to someone else.
Kẻo người lạ no nê tài sản con, và công lao con làm giàu cho người khác.
11 When you come to the end of your life you'll moan in pain as disease destroys your body.
Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
12 You'll say, “How I used to hate discipline, and my mind rebelled against being corrected!
Con sẽ nói: “Sao ta coi khinh sự khuyên răn! Và xem thường sự sửa phạt!
13 I didn't listen to what my teacher said. I didn't pay attention to my instructors.
Sao ta không chịu vâng lời thầy? Không lắng tai nghe người dạy dỗ ta?
14 Now I'm on the verge of being completely disgraced before everyone in the community.”
Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
15 Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
16 Why should your springs be spilled outside, your streams of water poured out in the streets?
Lẽ nào dòng suối con để chảy tràn trên đường phố? Những dòng nước con tuôn ra nơi công cộng đông người?
17 Keep them for yourselves alone. They're not for you to share with strangers.
Nước ấy là của riêng con. Đừng chia sớt cho người lạ.
18 May your spring of water be blessed, and may you enjoy the wife you married when you were young.
Nguyện suối nước của con được hưởng phước. Con hãy vui với vợ cưới lúc thanh xuân.
19 May she be to you a loving deer, a graceful doe. May her breasts always be intoxicating to you; may you be drunk on her love forever.
Nàng như nai tơ dễ thương, hươu con duyên dáng. Ngực nàng làm con mãn nguyện luôn luôn, Tình yêu nàng, con đắm say mãi mãi.
20 Why, my son, become intoxicated with an immoral woman? Why embrace the breasts of a woman who acts like a prostitute?
Con ơi, sao dại dột mê dâm phụ, sao con ôm ấp người nữ xa lạ?
21 For the Lord sees everything people do, the Lord investigates everywhere they go.
Vì đường lối con người, Chúa Hằng Hữu đều thấy rõ, Ngài xem xét mọi hướng người đi.
22 The wicked are trapped by their evil actions; the cords of their sins tie them up.
Người ác sẽ bị chính việc ác mình sập bẫy; họ sẽ bị tội lỗi mình trói buộc.
23 They will die because they lack self-control, lost because of their great stupidity.
Hắn sẽ chết vì không nghe răn dạy; hắn sẽ bị lầm lạc vì quá điên rồ.