< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom, listen carefully as I explain what makes sense,
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l’oreille aux conseils de ma raison,
2 so you can make good decisions and protect knowledge with your lips.
afin d’observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.
3 For the lips of an immoral woman may taste as sweet as honey, the kisses of her mouth may be as smooth as oil,
C’Est que les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l’huile.
4 but in the end what you get from her is the bitterness of wormwood and the sharp pain of being cut with a two-edged sword.
Mais à la fin ce miel devient amer comme l’absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.
5 She leads you down to death; she takes you down to the grave. (Sheol )
Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol. (Sheol )
6 She doesn't follow the path that leads to life—she wanders away and doesn't even know she's lost.
Elle n’a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t’en douterais pas.
7 Now, my son, listen to me; don't reject what I have taught you.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.
8 Stay far away from her! Don't go near the door of her house!
Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t’approche pas de l’entrée de sa maison.
9 Otherwise you'll surrender your honor to others, and your character to cruel people.
Sans cela tu livrerais à d’autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.
10 Strangers will spend your wealth; everything you've worked for will go to someone else.
Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d’un inconnu.
11 When you come to the end of your life you'll moan in pain as disease destroys your body.
Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.
12 You'll say, “How I used to hate discipline, and my mind rebelled against being corrected!
Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?
13 I didn't listen to what my teacher said. I didn't pay attention to my instructors.
Que n’ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l’oreille à mes maîtres?
14 Now I'm on the verge of being completely disgraced before everyone in the community.”
Peu s’en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l’assemblée, au sein de la société!"
15 Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
Bois donc l’eau de ta citerne et l’onde qui coule de ta fontaine.
16 Why should your springs be spilled outside, your streams of water poured out in the streets?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d’eau arroser les places publiques?
17 Keep them for yourselves alone. They're not for you to share with strangers.
Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!
18 May your spring of water be blessed, and may you enjoy the wife you married when you were young.
Qu’ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!
19 May she be to you a loving deer, a graceful doe. May her breasts always be intoxicating to you; may you be drunk on her love forever.
Biche d’amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t’enivrent en tout temps, et que son amour t’enthousiasme sans cesse!
20 Why, my son, become intoxicated with an immoral woman? Why embrace the breasts of a woman who acts like a prostitute?
Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?
21 For the Lord sees everything people do, the Lord investigates everywhere they go.
Car l’Eternel a les yeux fixés sur les voies de l’homme, il observe la trace de tous ses pas.
22 The wicked are trapped by their evil actions; the cords of their sins tie them up.
L’Impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s’embarrasse dans les entraves de son crime.
23 They will die because they lack self-control, lost because of their great stupidity.
II meurt faute de loi morale, égaré par l’excès de sa folie.