< Proverbs 31 >
1 These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
2 What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
3 Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
4 Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
5 For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
6 Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
7 Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
8 Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
9 Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
10 Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
11 Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
12 She brings him good, not evil, all her life.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
13 She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
14 Like a merchant's ship, she brings food from far away.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
15 She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
16 She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
17 She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
18 She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
19 She spins the thread and weaves the cloth.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
20 She's generous to the poor, and gives help to the needy.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
21 She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
22 She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
23 Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
24 She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
25 She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
26 She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
27 She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
28 Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
29 “Many women do great things, but you are better than all of them!”
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
30 Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
31 Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“