< Proverbs 31 >
1 These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 She brings him good, not evil, all her life.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Like a merchant's ship, she brings food from far away.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 She spins the thread and weaves the cloth.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 She's generous to the poor, and gives help to the needy.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 “Many women do great things, but you are better than all of them!”
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.