< Proverbs 31 >
1 These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
2 What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
3 Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
4 Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
5 For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
6 Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
7 Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
8 Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
9 Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
10 Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
11 Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
12 She brings him good, not evil, all her life.
Чини му добро, а не зло, свега века свог.
13 She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
14 Like a merchant's ship, she brings food from far away.
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
15 She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
16 She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
17 She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
18 She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
19 She spins the thread and weaves the cloth.
Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
20 She's generous to the poor, and gives help to the needy.
Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
21 She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
22 She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
23 Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
24 She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
25 She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
26 She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
27 She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
28 Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
29 “Many women do great things, but you are better than all of them!”
Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
30 Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
31 Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.
Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.