< Proverbs 31 >

1 These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
Ty enta’ i Lemoela Mpanjaka, ty onin-drehake ­nanaren-drene’e aze:
2 What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
Anhan ry anako! Anhan ry anake tañ’ ovako ao! Anhan ry anako nafantoko!
3 Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
Ko atolo’o aman’ ampela ty haozara’o, ndra amo mpandrotsake mpanjakao o sata’oo.
4 Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
Tsy mañeva ty mpanjaka, ry Lemoela, tsy sazo’ i mpanjakay ty mikama divay, ndra o mpamelek’ arivoo ty hilelalela toake;
5 For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
kera hinoñe naho handikoke i liliy vaho hañamengoke ty zo’ o anan-kasotriañeo.
6 Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
Anjotsò toake ty heta’e, vaho divay ty voretra añ’arofo,
7 Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
angao hinon-dre hañaliñoa’e ty hararaha’e, tsy ho tiahy ka o hasotria’eo.
8 Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
Manokafa falie hisolo ty moañe, ho ami’ty zo’ o anam-pamàrañe iabio.
9 Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
Manokafa falie vaho mizakà an-kahiti’e; ambeno ty zo’ o rarake naho mavomavoo.
10 Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
Ia ty mahaonin-drakemba mañeva? Ie sarotse te amo safirao.
11 Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
Atokisa’ ty trom-bali’e, ie tsy ho po-vara.
12 She brings him good, not evil, all her life.
Hasoa’e fa tsy mañànto, amy ze hene andro fiveloma’e.
13 She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
Paia’e ty volon-añondry naho ty vinda, vaho an-kafaleañe ty ifanehafa’e am-pitàñe.
14 Like a merchant's ship, she brings food from far away.
Manahake o lakam-pañondrañeo, boak’añe ty añandesa’e mahakama.
15 She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
Mitroatse te mbe haleñe, hamahañe o keleia’eo, vaho handiva amo anak’ ampata’eo.
16 She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
Ereñerè’e ty teteke vaho vilie’e; ambolea’e tanem-­bahe ami’ty vokam-pità’e.
17 She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
Midian-kafatrarañe, naho ampaozare’e o sira’eo.
18 She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
Oni’e te soa o balibalie’eo, tsy mikipe haleñe i failo’ey.
19 She spins the thread and weaves the cloth.
An-dravem-pità’e ty fañareta’e, le tana’e an-delam-pità’e ty antsòli’e.
20 She's generous to the poor, and gives help to the needy.
Velare’e amo rarakeo ty sira’e, vaho ahiti’e amo mavomavoo o fita’eo.
21 She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
Tsy hembaña’e i fanalay amo keleia’eo; fa songa misiki-mañabasà o ana’eo.
22 She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
Anjaira’e saroñe ty vata’e, hene leny naho malòmavo o siki’eo.
23 Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
Fohiñe an-dalam-bey eo ty vali’e, ie mitrao-piambesatse amo androanavi’ i taneio.
24 She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
Mitenoñe lamba leny re vaho aleta’e, tolora’e sokotry o mpanao takinakeo.
25 She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
Haozarañe naho havantañañe ro fisiki’e, itohafa’e ty ho avy.
26 She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
Sokafe’e an-kihitse ty falie’e, le fañòham-patarihañe ty am-pivimbi’e eo.
27 She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
Halahalae’e soa o satan-keleia’eo, vaho tsy kamae’e ty mofon-kavotroañe.
28 Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
Miongake o ana’eo ­mañandriañ’ aze, naho mandrenge aze i valie’ey.
29 “Many women do great things, but you are better than all of them!”
Maro ty ampela manao soa, fe fonga ilikoara’o.
30 Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
Mpamañahy ty hasoa vintañe, kòake ty hamotramotràñe, fe rengèñe ty rakemba mañeveñe am’ Iehovà.
31 Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.
Atoloro aze ty havokaram-pità’e! le handrenge aze an-dalam-bey eo o sata’eo.

< Proverbs 31 >