< Proverbs 31 >
1 These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 She brings him good, not evil, all her life.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 Like a merchant's ship, she brings food from far away.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 She spins the thread and weaves the cloth.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 She's generous to the poor, and gives help to the needy.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 “Many women do great things, but you are better than all of them!”
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!