< Proverbs 31 >
1 These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
2 What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
3 Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
4 Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
5 For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
6 Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
7 Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
8 Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
9 Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
10 Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
11 Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
12 She brings him good, not evil, all her life.
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
13 She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
14 Like a merchant's ship, she brings food from far away.
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
15 She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
16 She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
17 She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
18 She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
19 She spins the thread and weaves the cloth.
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
20 She's generous to the poor, and gives help to the needy.
Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
21 She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
22 She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
23 Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
24 She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
25 She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
26 She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
27 She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
28 Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
29 “Many women do great things, but you are better than all of them!”
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
30 Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
31 Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.