< Proverbs 31 >

1 These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 She brings him good, not evil, all her life.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Like a merchant's ship, she brings food from far away.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 She spins the thread and weaves the cloth.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 She's generous to the poor, and gives help to the needy.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 “Many women do great things, but you are better than all of them!”
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.

< Proverbs 31 >