< Proverbs 30 >
1 These are the words of Agur, son of Jakeh. An oracle. This is what the man says, God, I'm really tired, I'm worn out.
Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
2 I'm so stupid I'm not really a man; I can't even think like a human being.
Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
3 I have not learned wisdom; I have no knowledge of the Holy One.
Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
4 Who has gone up to heaven, and come down? Who holds the winds in the palm of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has set the earth's boundaries? What is his name, and what is his son's name? Are you sure you don't know?
Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
5 Every word God says has been proved true. He defends everyone who comes to him for protection.
Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
6 Don't add anything to his words, or he will criticize you and you'll be shown to be a liar.
Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
7 God, I want to request two things from you. Please don't refuse to let me have them before I come to die.
Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
8 Keep me from being false, help me not to tell lies. Don't make me poor or rich; just provide me with the food I need.
Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
9 Otherwise if I have plenty of money, I may give up on you, saying, “Who is the Lord?” while if I'm poor I may steal and bring the name of my God into disrepute.
Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
10 Don't slander a servant to his master, or he will curse you and you'll suffer for it.
Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
11 There are some who curse their fathers and do not bless their mothers.
Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
12 There are some who see themselves as pure but they're still filthy—they have not been washed.
abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
13 There are some who think themselves so high and mighty, and who look down on others.
Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
14 There are some who have teeth like swords, incisors like knives, ready to devour the poor from the earth, the needy from society.
n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
15 The leech has two daughters who cry out, “Give me! Give me!” There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough!”:
Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
16 The grave, the womb that doesn't become pregnant, the earth thirsty for water, and the fire that never says, “Enough!” (Sheol )
Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol )
17 People who ridicule their fathers and despise obedience to the mother will have their eyes pecked out by wild ravens and eaten by young vultures.
Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
18 These three things are amazingly hard for me, four things I just can't understand:
Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
19 The way an eagle soars in the sky, the way a snake slides over a rock, the way a ship sails across the sea, the way a man and a woman fall in love.
Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
20 This is the way of a woman who commits adultery: she eats, she wipes her mouth, and then says, “I haven't done anything wrong!”
Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
21 Three things make the earth tremble, there are four things it can't support:
Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
22 a slave becoming a king, a stupid person eating like a pig,
omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
23 an unbearable woman getting married, and a maidservant taking her mistress's place.
n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
24 There are four things on earth that are small, but very wise:
Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
25 Ants—they're not strong, but they work hard all summer storing up food.
Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
26 Hyraxes—they don't have much power, but they make their homes in the rock.
obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
27 Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.
enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
28 Lizards—you can catch them in your hands, but they live in the king's palace.
omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
29 There are three things that are glorious to watch as they walk, four that look dignified as they move:
Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
30 The lion, supreme among wild animals, who isn't frightened of anything.
empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
31 The strutting starling, the male goat, and a king with his army.
sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
32 If you have been foolishly boasting about yourself, or if you've been planning to do something wrong, stop and put your hand over your mouth.
Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
33 Just as churning milk produces butter, and twisting someone's nose makes it bleed, so stirring up anger causes arguments.
Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.