< Proverbs 30 >
1 These are the words of Agur, son of Jakeh. An oracle. This is what the man says, God, I'm really tired, I'm worn out.
Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
2 I'm so stupid I'm not really a man; I can't even think like a human being.
Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
3 I have not learned wisdom; I have no knowledge of the Holy One.
És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
4 Who has gone up to heaven, and come down? Who holds the winds in the palm of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has set the earth's boundaries? What is his name, and what is his son's name? Are you sure you don't know?
Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az ő markába? Kicsoda kötötte a vizet az ő köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
5 Every word God says has been proved true. He defends everyone who comes to him for protection.
Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
6 Don't add anything to his words, or he will criticize you and you'll be shown to be a liar.
Ne tégy az ő beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
7 God, I want to request two things from you. Please don't refuse to let me have them before I come to die.
Kettőt kérek tőled; ne tartsd meg én tőlem, mielőtt meghalnék.
8 Keep me from being false, help me not to tell lies. Don't make me poor or rich; just provide me with the food I need.
A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tőlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendő eledellel.
9 Otherwise if I have plenty of money, I may give up on you, saying, “Who is the Lord?” while if I'm poor I may steal and bring the name of my God into disrepute.
Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
10 Don't slander a servant to his master, or he will curse you and you'll suffer for it.
Ne rágalmazd a szolgát az ő uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bűnhődnöd ne kelljen.
11 There are some who curse their fathers and do not bless their mothers.
Van oly nemzetség, a ki az ő atyját átkozza, és az ő anyját nem áldja.
12 There are some who see themselves as pure but they're still filthy—they have not been washed.
Van nemzetség, a ki a maga szemei előtt tiszta, pedig az ő rútságából ki nem tisztíttatott.
13 There are some who think themselves so high and mighty, and who look down on others.
Van kevély szemű nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
14 There are some who have teeth like swords, incisors like knives, ready to devour the poor from the earth, the needy from society.
Van olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földről, és az emberek közül a szűkölködőket.
15 The leech has two daughters who cry out, “Give me! Give me!” There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough!”:
A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
16 The grave, the womb that doesn't become pregnant, the earth thirsty for water, and the fire that never says, “Enough!” (Sheol )
A sír és a meddő asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tűz nem mondja: elég! (Sheol )
17 People who ridicule their fathers and despise obedience to the mother will have their eyes pecked out by wild ravens and eaten by young vultures.
A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
18 These three things are amazingly hard for me, four things I just can't understand:
E három megfoghatatlan előttem, és e négy dolgot nem tudom:
19 The way an eagle soars in the sky, the way a snake slides over a rock, the way a ship sails across the sea, the way a man and a woman fall in love.
A keselyűnek útát az égben, a kígyónak útát a kősziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
20 This is the way of a woman who commits adultery: she eats, she wipes her mouth, and then says, “I haven't done anything wrong!”
Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
21 Three things make the earth tremble, there are four things it can't support:
Három dolog alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
22 a slave becoming a king, a stupid person eating like a pig,
A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
23 an unbearable woman getting married, and a maidservant taking her mistress's place.
A gyűlölt asszony alatt, ha mégis férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az ő asszonyának.
24 There are four things on earth that are small, but very wise:
E négy apró állata van a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
25 Ants—they're not strong, but they work hard all summer storing up food.
A hangyák erőtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
26 Hyraxes—they don't have much power, but they make their homes in the rock.
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kősziklán csinálják az ő házokat;
27 Locusts—they don't have a king, but they all march in line abreast.
Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
28 Lizards—you can catch them in your hands, but they live in the king's palace.
A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
29 There are three things that are glorious to watch as they walk, four that look dignified as they move:
Három állat van, a mely szépen jár, sőt négy, a mely jól jár.
30 The lion, supreme among wild animals, who isn't frightened of anything.
Az oroszlán, a hős a vadak között, mely el nem fut senki elől;
31 The strutting starling, the male goat, and a king with his army.
A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
32 If you have been foolishly boasting about yourself, or if you've been planning to do something wrong, stop and put your hand over your mouth.
Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
33 Just as churning milk produces butter, and twisting someone's nose makes it bleed, so stirring up anger causes arguments.
Mert miképen a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az ő orrát, vért hoz ki: úgy a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.