< Proverbs 27 >

1 Don't boast about what you're going to do tomorrow, because you don't know what the day may bring.
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد.
2 Let others praise you, not you yourself; someone else, not you personally.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3 Stone may be heavy, and sand may weigh a lot, but the annoyance caused by stupid people is the biggest burden of all.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است.
4 Fury may be fierce and cruel, anger may be a destructive flood, but who can withstand jealousy?
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5 Open criticism is better than hidden love.
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
6 A friend's honest comments may hurt you, but an enemy's kisses are over the top.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7 If you're full up, you can't face honey; but if you're starving, even bitter food tastes sweet.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است.
8 Having to leave home is like a bird having to leave its nest.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد.
9 Perfume and scented oils make you feel happy, but good advice from a friend is even better.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10 Don't give up on your friends or your family's friends. Don't go to a relative's house when you've got trouble. A friend nearby is more useful than a relative far away.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند.
11 My son, make me happy by being wise, so I can respond to anyone who criticizes me.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم.
12 If you're sensible you see danger coming and get out of the way; but stupid people just keep going and suffer the consequences.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند.
13 If someone guarantees a stranger's debt with their cloak, be sure to take it! Make sure you have whatever is pledged to an immoral woman!
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر.
14 If when you get up every morning you shout a loud hello to your neighbors, they will see that as a curse!
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15 An argumentative wife is as irritating as constant dripping on a rainy day.
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛
16 Trying to stop her is like trying to make the wind stop or trying to hold olive oil in your hand.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد.
17 An iron blade is sharpened with an iron tool, and one person's mind is sharpened by another's.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند.
18 Those who care for a fig tree eat its fruit, and those who care for their master are rewarded.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت.
19 Just as water reflects your face, your mind reflects who you really are.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20 In the same way that the grave and destruction are never satisfied, human desire is never satisfied. (Sheol h7585)
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585)
21 Just as a crucible tests silver, and a furnace tests gold, people are tested by the praise they receive.
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22 Even if you ground stupid people in a mortar, crushing them like grain with the pestle, you can't get rid of stupidity from them.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23 You should know the condition of your flocks really well and take good care of your herds,
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن،
24 for wealth doesn't last forever—is a crown passed down through all generations?
25 Once the hay is cut, and the new growth begins, and fodder from the mountains is gathered,
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود،
26 and the lambs have provided you wool to make clothing, and the sale of goats have paid for a field,
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید
27 there'll be enough milk from your goats to feed you, your family, and your servant girls.
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.

< Proverbs 27 >