< Proverbs 26 >
1 Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
2 A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
3 Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
4 Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
5 Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
6 Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
7 A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
8 Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
9 A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
10 Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
11 Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
12 Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
13 Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
14 A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
15 Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
16 In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
17 Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
18 You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
19 if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
20 Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
21 An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
22 Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
23 Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
24 People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
25 When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
26 Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
27 Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
28 If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.
Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.