< Proverbs 26 >
1 Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.