< Proverbs 26 >
1 Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.