< Proverbs 26 >
1 Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
2 A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
3 Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
4 Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
5 Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
6 Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
7 A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
8 Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
9 A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
10 Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
11 Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
12 Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
13 Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
14 A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
15 Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
16 In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
17 Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
18 You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
19 if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
20 Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
21 An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
22 Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
23 Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
24 People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
25 When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
26 Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
27 Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
28 If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.
Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.