< Proverbs 25 >
1 These are more proverbs of Solomon, collected by the scribes of Hezekiah, king of Judah.
І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
2 God's greatness is in doing things that can't be known, while the greatness of kings is in revealing things.
Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
3 Just as the height of the heavens or the depth of the earth can't be known, the king's thinking can't be known.
Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
4 Remove the waste from the silver, and the silversmith has pure silver to work with.
Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
5 Remove the wicked from the king's presence and the king will rule securely and justly.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
6 Don't try to make yourself look great before the king, and don't pretend to be among the important people,
Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
7 for it's better to be told, “Come up here,” than to be humiliated before a nobleman. Even though you've seen something with your own eyes,
бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
8 don't rush to take legal action, for what are you going to do in the end when your neighbor shows you're wrong and humiliates you?
Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
9 Discuss the case with your neighbor himself, and don't betray someone else's secret,
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
10 otherwise whoever hears it will make you ashamed and you'll never lose your bad reputation.
щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
11 Advice given at the right time is like golden apples set in silver.
Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
12 Constructive criticism from the wise to someone who listens is like a gold ring and a necklace of fine gold.
Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
13 Faithful messengers are as refreshing to their master as cold snow on a hot harvest day.
Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
14 Someone who boasts about a gift they never give is like cloud and wind without rain.
Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
15 If you're patient you can persuade your superior, and soft words can break down opposition.
Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
16 If you find honey, eat just enough, for if you eat too much, you'll be sick.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
17 Don't set foot in your neighbors' homes too often, otherwise they'll get fed up with you and hate you.
Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
18 Telling lies in court against a friend is like attacking them with a mace, or a sword, or an arrow.
Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
19 Trusting in unreliable people in times of trouble is like eating with a broken tooth or walking on a bad foot.
Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
20 Singing happy songs to someone who's broken-hearted is like taking off your coat on a cold day, or pouring vinegar onto an open wound.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
21 If your enemy is hungry, give him something to eat; if he's thirsty, give him a drink of water.
Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
22 This will make him ashamed as if he had burning coals piled on his head, and the Lord will reward you.
бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
23 In the same way that the north wind brings rain, slandering people makes them angry.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
24 It's better to live in a corner of a housetop than to share a whole house with an argumentative wife.
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
25 Good news from a distant country is like cold water to an exhausted traveler.
Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
26 Good people who give in to the wicked are like a muddied spring or a polluted well.
Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
27 It's not good to eat too much honey, or to want too much praise.
Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — не слава.
28 Someone without control is as exposed as a town whose walls have been breached.
Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.