< Proverbs 25 >

1 These are more proverbs of Solomon, collected by the scribes of Hezekiah, king of Judah.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 God's greatness is in doing things that can't be known, while the greatness of kings is in revealing things.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 Just as the height of the heavens or the depth of the earth can't be known, the king's thinking can't be known.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 Remove the waste from the silver, and the silversmith has pure silver to work with.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Remove the wicked from the king's presence and the king will rule securely and justly.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 Don't try to make yourself look great before the king, and don't pretend to be among the important people,
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 for it's better to be told, “Come up here,” than to be humiliated before a nobleman. Even though you've seen something with your own eyes,
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 don't rush to take legal action, for what are you going to do in the end when your neighbor shows you're wrong and humiliates you?
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Discuss the case with your neighbor himself, and don't betray someone else's secret,
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 otherwise whoever hears it will make you ashamed and you'll never lose your bad reputation.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 Advice given at the right time is like golden apples set in silver.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 Constructive criticism from the wise to someone who listens is like a gold ring and a necklace of fine gold.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Faithful messengers are as refreshing to their master as cold snow on a hot harvest day.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Someone who boasts about a gift they never give is like cloud and wind without rain.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 If you're patient you can persuade your superior, and soft words can break down opposition.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 If you find honey, eat just enough, for if you eat too much, you'll be sick.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 Don't set foot in your neighbors' homes too often, otherwise they'll get fed up with you and hate you.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 Telling lies in court against a friend is like attacking them with a mace, or a sword, or an arrow.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Trusting in unreliable people in times of trouble is like eating with a broken tooth or walking on a bad foot.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Singing happy songs to someone who's broken-hearted is like taking off your coat on a cold day, or pouring vinegar onto an open wound.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 If your enemy is hungry, give him something to eat; if he's thirsty, give him a drink of water.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 This will make him ashamed as if he had burning coals piled on his head, and the Lord will reward you.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 In the same way that the north wind brings rain, slandering people makes them angry.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 It's better to live in a corner of a housetop than to share a whole house with an argumentative wife.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Good news from a distant country is like cold water to an exhausted traveler.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Good people who give in to the wicked are like a muddied spring or a polluted well.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 It's not good to eat too much honey, or to want too much praise.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Someone without control is as exposed as a town whose walls have been breached.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

< Proverbs 25 >