< Proverbs 25 >

1 These are more proverbs of Solomon, collected by the scribes of Hezekiah, king of Judah.
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 God's greatness is in doing things that can't be known, while the greatness of kings is in revealing things.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 Just as the height of the heavens or the depth of the earth can't be known, the king's thinking can't be known.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Remove the waste from the silver, and the silversmith has pure silver to work with.
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 Remove the wicked from the king's presence and the king will rule securely and justly.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 Don't try to make yourself look great before the king, and don't pretend to be among the important people,
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 for it's better to be told, “Come up here,” than to be humiliated before a nobleman. Even though you've seen something with your own eyes,
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 don't rush to take legal action, for what are you going to do in the end when your neighbor shows you're wrong and humiliates you?
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Discuss the case with your neighbor himself, and don't betray someone else's secret,
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 otherwise whoever hears it will make you ashamed and you'll never lose your bad reputation.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 Advice given at the right time is like golden apples set in silver.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 Constructive criticism from the wise to someone who listens is like a gold ring and a necklace of fine gold.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 Faithful messengers are as refreshing to their master as cold snow on a hot harvest day.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 Someone who boasts about a gift they never give is like cloud and wind without rain.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 If you're patient you can persuade your superior, and soft words can break down opposition.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 If you find honey, eat just enough, for if you eat too much, you'll be sick.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Don't set foot in your neighbors' homes too often, otherwise they'll get fed up with you and hate you.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 Telling lies in court against a friend is like attacking them with a mace, or a sword, or an arrow.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 Trusting in unreliable people in times of trouble is like eating with a broken tooth or walking on a bad foot.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 Singing happy songs to someone who's broken-hearted is like taking off your coat on a cold day, or pouring vinegar onto an open wound.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 If your enemy is hungry, give him something to eat; if he's thirsty, give him a drink of water.
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 This will make him ashamed as if he had burning coals piled on his head, and the Lord will reward you.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 In the same way that the north wind brings rain, slandering people makes them angry.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 It's better to live in a corner of a housetop than to share a whole house with an argumentative wife.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Good news from a distant country is like cold water to an exhausted traveler.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 Good people who give in to the wicked are like a muddied spring or a polluted well.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 It's not good to eat too much honey, or to want too much praise.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 Someone without control is as exposed as a town whose walls have been breached.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.

< Proverbs 25 >