< Proverbs 23 >

1 When you sit down for a meal with a ruler, look carefully at what is placed before you,
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 and cut down if you have a big appetite.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 Don't be greedy for his fancy food, for it's offered with deceptive motives.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 Don't wear yourself out trying to get rich—be wise enough not to bother!
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 It disappears in the blink of an eye, suddenly growing wings and flying off into the sky like an eagle.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 Don't accept meal invitations from miserly people; don't be greedy for their fancy food,
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 for what they're thinking inside is what they really are. They say, “Come on, eat and drink!”—but in their minds they don't really care about you.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 You'll vomit up the little pieces you've eaten, and your kind words of appreciation will be wasted.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 Don't talk to stupid people because they'll ridicule your wise words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 Don't move ancient boundary markers, and don't encroach on fields belonging to orphans,
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 for their Protector is powerful and he will plead their case against you.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Focus your mind on instruction; listen intently to words of knowledge.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 Don't keep from disciplining your children—a beating won't kill them.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 If you use physical correction you can save them from death. (Sheol h7585)
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
15 My son, if you think wisely then I'll be happy;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 I'll be delighted when you say what's right.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 Don't think enviously of sinners, but always remember to honor the Lord,
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 for there's definitely a future for you, and your hope will not be crushed.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Pay attention, my son, and be wise; make sure your mind concentrates on following the right way.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 Don't join in with people who drink too much wine or who stuff themselves with meat.
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 For people who get drunk and overeat lose all they've got, and they spend so much time dozing that all they have left to wear is rags.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Pay attention to your father, and don't disregard your mother when she's old.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Invest in truth—and don't sell it! Invest in wisdom, instruction, and understanding.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 Children who do right make their fathers very happy; a wise son brings joy to his father.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Make your father and mother happy; bring joy to her who gave birth to you.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 My son, give me your undivided attention, and cheerfully follow my example.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 A prostitute is like being trapped in a pit; an immoral woman is like getting stuck a narrow well,
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 Like a robber, she lies in wait ready to ambush men and make more of them unfaithful to their wives.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 Who's in trouble? Who's in pain? Who's arguing? Who's complaining? Who's injured for no reason? Who's got bloodshot eyes?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 —those who spend a long time drinking wine, those who are always trying some new cocktail.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Don't let the look of wine tempt you—how red it is, how it sparkles in the cup, how smooth it feels as it goes down.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 In the end it bites like a serpent, it stings like a snake.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 You'll hallucinate, seeing strange things, and your confused mind will make you say all kinds of craziness.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 You'll stumble around like you're on the rolling ocean, you'll be tossed about like someone lying down at the top of a ship's mast, saying,
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 “People punched me, but it didn't hurt me; they beat me, but I didn't feel a thing. I've got to get up because I need another drink.”
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

< Proverbs 23 >