< Proverbs 23 >
1 When you sit down for a meal with a ruler, look carefully at what is placed before you,
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 and cut down if you have a big appetite.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Don't be greedy for his fancy food, for it's offered with deceptive motives.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Don't wear yourself out trying to get rich—be wise enough not to bother!
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 It disappears in the blink of an eye, suddenly growing wings and flying off into the sky like an eagle.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Don't accept meal invitations from miserly people; don't be greedy for their fancy food,
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 for what they're thinking inside is what they really are. They say, “Come on, eat and drink!”—but in their minds they don't really care about you.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 You'll vomit up the little pieces you've eaten, and your kind words of appreciation will be wasted.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Don't talk to stupid people because they'll ridicule your wise words.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Don't move ancient boundary markers, and don't encroach on fields belonging to orphans,
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 for their Protector is powerful and he will plead their case against you.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Focus your mind on instruction; listen intently to words of knowledge.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Don't keep from disciplining your children—a beating won't kill them.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 If you use physical correction you can save them from death. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 My son, if you think wisely then I'll be happy;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 I'll be delighted when you say what's right.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Don't think enviously of sinners, but always remember to honor the Lord,
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 for there's definitely a future for you, and your hope will not be crushed.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Pay attention, my son, and be wise; make sure your mind concentrates on following the right way.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Don't join in with people who drink too much wine or who stuff themselves with meat.
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 For people who get drunk and overeat lose all they've got, and they spend so much time dozing that all they have left to wear is rags.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Pay attention to your father, and don't disregard your mother when she's old.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Invest in truth—and don't sell it! Invest in wisdom, instruction, and understanding.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Children who do right make their fathers very happy; a wise son brings joy to his father.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Make your father and mother happy; bring joy to her who gave birth to you.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 My son, give me your undivided attention, and cheerfully follow my example.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 A prostitute is like being trapped in a pit; an immoral woman is like getting stuck a narrow well,
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Like a robber, she lies in wait ready to ambush men and make more of them unfaithful to their wives.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Who's in trouble? Who's in pain? Who's arguing? Who's complaining? Who's injured for no reason? Who's got bloodshot eyes?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 —those who spend a long time drinking wine, those who are always trying some new cocktail.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Don't let the look of wine tempt you—how red it is, how it sparkles in the cup, how smooth it feels as it goes down.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 In the end it bites like a serpent, it stings like a snake.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 You'll hallucinate, seeing strange things, and your confused mind will make you say all kinds of craziness.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 You'll stumble around like you're on the rolling ocean, you'll be tossed about like someone lying down at the top of a ship's mast, saying,
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 “People punched me, but it didn't hurt me; they beat me, but I didn't feel a thing. I've got to get up because I need another drink.”
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?