< Proverbs 23 >
1 When you sit down for a meal with a ruler, look carefully at what is placed before you,
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 and cut down if you have a big appetite.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Don't be greedy for his fancy food, for it's offered with deceptive motives.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Don't wear yourself out trying to get rich—be wise enough not to bother!
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 It disappears in the blink of an eye, suddenly growing wings and flying off into the sky like an eagle.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Don't accept meal invitations from miserly people; don't be greedy for their fancy food,
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 for what they're thinking inside is what they really are. They say, “Come on, eat and drink!”—but in their minds they don't really care about you.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 You'll vomit up the little pieces you've eaten, and your kind words of appreciation will be wasted.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Don't talk to stupid people because they'll ridicule your wise words.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Don't move ancient boundary markers, and don't encroach on fields belonging to orphans,
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 for their Protector is powerful and he will plead their case against you.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Focus your mind on instruction; listen intently to words of knowledge.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Don't keep from disciplining your children—a beating won't kill them.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 If you use physical correction you can save them from death. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
15 My son, if you think wisely then I'll be happy;
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 I'll be delighted when you say what's right.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Don't think enviously of sinners, but always remember to honor the Lord,
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 for there's definitely a future for you, and your hope will not be crushed.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 Pay attention, my son, and be wise; make sure your mind concentrates on following the right way.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Don't join in with people who drink too much wine or who stuff themselves with meat.
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 For people who get drunk and overeat lose all they've got, and they spend so much time dozing that all they have left to wear is rags.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Pay attention to your father, and don't disregard your mother when she's old.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Invest in truth—and don't sell it! Invest in wisdom, instruction, and understanding.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Children who do right make their fathers very happy; a wise son brings joy to his father.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Make your father and mother happy; bring joy to her who gave birth to you.
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 My son, give me your undivided attention, and cheerfully follow my example.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 A prostitute is like being trapped in a pit; an immoral woman is like getting stuck a narrow well,
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Like a robber, she lies in wait ready to ambush men and make more of them unfaithful to their wives.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 Who's in trouble? Who's in pain? Who's arguing? Who's complaining? Who's injured for no reason? Who's got bloodshot eyes?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 —those who spend a long time drinking wine, those who are always trying some new cocktail.
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Don't let the look of wine tempt you—how red it is, how it sparkles in the cup, how smooth it feels as it goes down.
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 In the end it bites like a serpent, it stings like a snake.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 You'll hallucinate, seeing strange things, and your confused mind will make you say all kinds of craziness.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 You'll stumble around like you're on the rolling ocean, you'll be tossed about like someone lying down at the top of a ship's mast, saying,
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 “People punched me, but it didn't hurt me; they beat me, but I didn't feel a thing. I've got to get up because I need another drink.”
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."