< Proverbs 22 >
1 A good reputation is a much better choice than plenty of money; respect is better than silver and gold.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
2 The rich and the poor have this in common: the Lord created them all.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
3 If you're sensible you see danger coming and get out of the way; but stupid people just keep going and pay for it.
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
4 The reward you receive for being humble and respecting the Lord is wealth, honor, and life.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
5 Thorns and traps lie in the path of crooked people; those who value their lives will stay away from them.
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
6 Teach children the right way to live, and when they grow up they'll go on doing so.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
7 The rich rule the poor, and borrowers are slaves to their lenders.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
8 Those who sow injustice will reap disaster, and the angry beatings they inflict on others will be stopped.
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
9 If you're generous, you'll be blessed, for you share your food with those in need.
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
10 Get rid of the scornful, and you'll get rid of conflict too—no more arguments or insults!
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
11 Anyone who loves sincerity and a gracious way of speaking will have the king as their friend.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь - друг.
12 The Lord watches over true knowledge, but counteracts the words of liars.
Очи Господа охраняют знание, а слова законо-преступника Он ниспровергает.
13 Lazy people make claims like, “There's a lion outside! I might be killed if I go out there!”
Ленивец говорит: “Лев на улице! посреди площади убьют меня!”
14 The seductive words of an immoral woman are a dangerous trap—if the Lord's angry with you, then you'll fall right in.
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
15 Children are naturally foolish; physical correction helps them to see sense.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
16 If you oppress the poor to make yourself rich, or if you're generous to the rich, you'll end up poor yourself.
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
17 Pay attention and listen to the words of the wise, and think carefully about my teachings—
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
18 for it's good to keep them in mind so you can be ready to share them.
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
19 I'm explaining this to you today so you can trust in the Lord—yes, you!
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
20 Haven't I written down for you thirty sayings of advice and wisdom?
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
21 They are to make it clear to you what's right and true, so you can give a truthful explanation to those who sent you.
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
22 For you shouldn't steal from the poor just because they're poor; and you shouldn't crush those with limited means in court,
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
23 for the Lord will plead their case, and he will take back whatever was stolen from them.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
24 Don't make friends with someone who gets upset easily; don't associate with angry people,
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
25 in case you learn to be like them and make a mess of your life.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
26 Don't shake hands and guarantee someone's debt,
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
27 for if you can't pay, why should your bed be taken away from beneath you?
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
28 Don't move ancient boundary markers that your forefathers put in place.
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
29 If you see someone skilled in what they do, they'll work for kings and not for ordinary people.
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.