< Proverbs 19 >
1 Better to be poor but honest than stupid and tell lies.
Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.
2 It's not good to be someone who doesn't think. If you rush, things go wrong.
Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.
3 People mess up their lives by their own stupidity, and then get angry with the Lord.
Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.
4 If you're rich, you get a lot of friends, but if you're poor, you lose any friends you had.
Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.
5 A false witness will be punished; liars won't get away with their lies.
Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний.
6 Many ask favors from important people, and everyone's a friend of the generous.
Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.
7 If a poor man's relatives can't stand him, how much more will his friends avoid him! He tries to talk with them but they don't listen.
Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!
8 If you become wise, you have good self-esteem; if you learn good sense you'll be successful.
Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́.
9 A false witness will be punished; people who tell lies will perish.
Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
10 It's not right for stupid people to live in luxury, and it's even worse for a slave to rule over leaders.
Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
11 If you have good sense you'll be slow to get angry; you gain respect by forgiving wrongs.
Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.
12 When a king gets angry, he sounds like a roaring lion; but his kindness is as soft as dew on the grass.
Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.
13 A stupid son makes his father miserable, and an argumentative wife is like dripping that never stops.
Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.
14 You inherit a house and wealth from your father, but a sensible wife is a gift from the Lord.
Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа.
15 Lazy people are often fast asleep, but idleness means they're hungry.
Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
16 Keep the commandments, and you'll live; despise them and you'll die.
Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.
17 If you're kind to the poor, you're lending to the Lord, and he will repay you well for what you've done.
Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому.
18 Discipline your son while there's still hope, but don't kill him.
Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
19 People who often get angry have to pay the penalty; if you help them, you'll have to do it again.
Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше.
20 Listen to advice and accept instruction so that you'll eventually become wise.
Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́.
21 Human beings make many plans in their minds, but the final decision is the Lord's.
У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній.
22 The most desirable thing in anyone is trustworthy love; it is better to be poor than a liar.
Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу.
23 Honoring the Lord is life, and you will rest contentedly, safe from harm.
Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.
24 Lazy people put their hands in a dish, and won't even lift the food to their mouths.
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
25 If you punish someone who mocks, you may help an immature person to learn. Correct the wise, and they become wiser.
Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку.
26 A son who abuses his father and chases away his mother brings shame and disgrace.
Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
27 My son, stop listening to my instruction and you'll soon give up following wisdom.
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
28 A crooked witness makes a mockery of justice; and the wicked wolf down evil.
Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду.
29 Punishment is ready for those who mock; flogging is ready for the backs of the stupid.
На насмі́шників кари готові пості́йно, і вдари на спи́ну безумним.