< Philippians 1 >
1 This letter comes from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's people in Christ Jesus living in Philippi, and to the church leaders and assistants.
Bulus da Timoti, bayin Kiristi Yesu, Zuwa ga dukan tsarkaka cikin Kiristi Yesu a Filibbi, tare da masu kula da Ikkilisiya da kuma masu hidima.
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Alheri da salama daga Allah Ubanmu da kuma Ubangiji Yesu Kiristi, su kasance tare ku.
3 When I think of you I'm so thankful to my God,
Ina gode wa Allahna a kowane lokacin da na tuna da ku.
4 and I'm always glad to remember all of you in my prayers,
A cikin dukan addu’o’ina dominku duka, nakan yi addu’a da farin ciki kullum
5 because you've been partners with me in spreading the good news right from the beginning up till now.
saboda tarayyarku a cikin bishara daga ranar farko har yă zuwa yanzu,
6 I'm absolutely sure that God who began this good work in you will continue working and bring it to a successful conclusion when Jesus Christ returns.
da tabbacin cewa wanda ya fara kyakkyawan aikin nan a cikinku, zai kai shi ga kammalawa har yă zuwa ranar Kiristi Yesu.
7 It's appropriate for me to be thinking this way about all of you because you mean so much to me. Whether I'm in prison or out there making the good news clear, all of you share God's grace together with me.
Daidai ne in yi wannan tunani game da dukanku, da yake kuna a zuciyata; domin ko ina daure cikin sarƙoƙi ko ina kāre bishara ina kuma tabbatar da ita, dukanku kuna tarayya cikin alherin Allah tare da ni.
8 God is my witness as to my great affection for every one of you in the caring love of Christ Jesus.
Allah shi ne shaidata, ya san yadda nake ƙaunarku duka da ƙaunar Kiristi Yesu.
9 My prayer is that your love may grow more and more in knowledge and understanding,
Addu’ata ita ce ƙaunarku tă yi ta cin gaba da ƙaruwa cikin sani da kuma zurfin ganewa,
10 so that you can work out what's really important. That way you can be genuine and blameless when Christ returns,
don ku iya rarrabe abin da yake mafi kyau, ku kuma zama da tsarki, marasa aibi har yă zuwa ranar Kiristi,
11 filled with the fruits of living right that come through Jesus Christ and give glory and praise to God.
cikakku da sakamakon aikin adalci da yake zuwa ta wurin Yesu Kiristi, zuwa ga ɗaukakar Allah da kuma yabonsa.
12 I want you to know, my brothers and sisters, that all I've experienced has worked out to move the good news forward!
To, ina so ku sani’yan’uwa, cewa abin da ya faru da ni ya sa cin gaban bishara.
13 For everyone—including the whole praetorian guard—now knows that I'm in chains for Christ;
Ta haka, ya zama sananne ga dukan masu gadin fada da kuma ga kowa cewa an daure ni da sarƙoƙi saboda Kiristi.
14 and because of my chains most of the Christians here have been encouraged to speak God's word boldly and fearlessly!
Saboda sarƙoƙina, yawancin’yan’uwa cikin Ubangiji sun sami ƙarfafawa su yi maganar Allah gabagadi da kuma babu tsoro.
15 Yes, some speak out of jealousy and rivalry. However, there are those who speak from good motives.
Gaskiya ce cewa waɗansu suna yin wa’azin Kiristi saboda kishi da neman faɗa, amma waɗansu da nufi mai kyau suke yi.
16 They act out of love, because they know that I'm meant to be here to defend the good news.
Na biye suna yin haka cikin ƙauna, da sanin cewa an sa ni a nan ne domin kāriyar bishara.
17 Those others present Christ deceptively because of their selfish ambitions, trying to cause me problems in my imprisonment.
Na farin dai suna wa’azin Kiristi da sonkai ne, ba da zuciya ɗaya ba, a sonsu, su wahalar da ni a cikin sarƙoƙi.
18 But so what? All I care about is that Christ is presented every which way, whether just pretending or whether from true convictions. That's what makes me happy—and I will go on being happy!
Me kuma? Ta ko yaya dai, ko da gangan, ko da gaske, ana shelar Kiristi. Domin wannan kuwa ina farin ciki. I, zan kuwa ci gaba da farin ciki,
19 Why? Because I'm convinced that through your prayers for me, and through the help of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out to be my salvation.
gama na san cewa ta wurin addu’o’inku da kuma taimako daga Ruhun Yesu Kiristi, abin da ya same ni zai zama sanadin kuɓutata.
20 For it's my strongest hope and expectation not to do anything of which I would be ashamed. Instead it's my bold hope, as always, that even now Christ will be greatly honored through me, whether I live or die.
Ina saurara da marmari da kuma bege cewa ba zan taɓa shan kunya ba, sai dai zan sami issashen ƙarfin hali yanzu kamar kullum, za a ɗaukaka Kiristi a jikina, ko ta wurin rayuwa ko kuma ta wurin mutuwa.
21 As far as I'm concerned, living is for Christ, and dying brings gain.
Gama a gare ni, rai Kiristi ne, mutuwa kuma riba ce.
22 But if I'm to go on living here and this would be productive work, then I really don't know what's best to choose!
In zan ci gaba da rayuwa a cikin jiki, wannan zai zama aiki mai amfani a gare ni. Duk da haka me zan zaɓa? Ban sani ba!
23 For I'm in a dilemma—I really want to leave and be with Christ, which would be far better,
Na rasa wanda zan zaɓa cikin biyun nan. Ina sha’awa in yi ƙaura in zauna tare da Kiristi, wannan kuwa ya fi kyau nesa ba kusa ba;
24 and yet to remain physically here is more important as far you're concerned.
amma ya fi muku muhimmanci in rayu cikin jiki.
25 Since I'm absolutely sure of this, I know that I'll stay here, remaining with you all to help you as your trust and delight in God grows,
Na tabbata haka ne, na kuwa san zan wanzu in zauna tare da ku duka, domin ku ci gaba, bangaskiyarku tana sa ku farin ciki,
26 so that when I see you again your praise to Christ Jesus may be even greater because of me.
domin ta wurin kasancewata tare da ku, farin cikinku cikin Kiristi Yesu zai cika sosai ta dalilina.
27 Just be sure that the way you live your lives corresponds to the good news of Christ, so that whether I come and see you or not I can get to hear how you're doing—that you stand firm in full agreement with one another, spiritually united as you work together for the trusting faith of the good news.
Kome ya faru, ku yi zaman da ya cancanci bisharar Kiristi. Ta haka, ko na zo na gan ku, ko ban zo ba, in ji labari cewa kun tsaya da ƙarfi a cikin ruhu ɗaya, kuna fama kamar mutum ɗaya saboda bangaskiyar bishara
28 Don't let your enemies scare you. By being brave you will demonstrate to them that they will be lost, but that God himself will save you.
ba tare da kun ji tsoron waɗanda suke gāba da ku ta kowace hanya ba. Wannan alama ce a gare su cewa za a hallaka su, amma a gare ku za a cece ku, wannan tabbacin kuwa daga wurin Allah ne.
29 For you have been given the privilege not only of trusting in Jesus, but suffering for him as well.
Gama an ba ku zarafi a madadin Kiristi cewa ba gaskatawa da shi kaɗai ba kuka yi ba, har ma ku sha wahala dominsa,
30 You're experiencing the same struggle you saw me having—a struggle I still have, as you now know.
da yake kuna shan faman da kuka gan na sha, kuna kuma jin cewa har yanzu ina sha.