< Philemon 1 >
1 This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
Pauro musungwa waKristu Jesu, naTimotio hama, kuna Firimoni mudikanwi nemushumiri pamwe nesu,
2 to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
nekumudikanwi Apifia, nekuna Akipo muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako:
3 May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
4 I always thank my God for you, remembering you in my prayers,
Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzese paminyengetero yangu,
5 because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
ndichinzwa zverudo rwako, nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vese,
6 I pray that you will put the generous nature of your trust in God into action as you recognize all the good things we share in Christ.
kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakuziva chese chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
7 Your love, my dear brother, has brought me much happiness and encouragement. You have really inspired those of us who believe!
Nokuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa parudo rwako, nokuti ura hwevatsvene hwakavandudzwa newe, hama.
8 That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,
Naizvozvo kunyange ndine kushinga kukuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
9 I would rather ask you this favor out of love. Old Paul, now also a prisoner of Christ Jesus,
asi nekuda kwerudo zviri nani kukumbirisa, sezvandakadai ini Pauro mutana, uye ikozvinowo musungwa waJesu Kristu.
10 is appealing to you on behalf of Onesimus who became my adopted son during my imprisonment.
Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu, Onesimo,
11 In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
wakange asingambokubatsiri, asi ikozvino anobatsira kwauri nekwandiri,
12 I send him to you with my fondest wishes.
wandatumirazve kwauri; asi iwe, mugamuchire, ndiko kuti ura hwangu;
13 I'd have preferred to keep him here with me so that he could have helped me as you would have done while I am in chains for telling the good news.
wandaida kuramba naye aneni, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
14 But I decided not do anything without your permission. I didn't want you to be forced to do good, but to do so willingly.
asi handina kuda kuita chinhu kunze kwetendero yako, kuti chakanaka chako chirege kuitwa nekurovererwa, asi sepachido.
15 Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever! (aiōnios )
Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti umugamuchirezve nekusingaperi; (aiōnios )
16 He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
arege kuchiva semuranda, asi anopfuura muranda, hama inodikanwa, zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri zvese panyama nemuna Ishe.
17 So if you consider me as a colleague working together with you for the Lord, welcome him as if you were welcoming me.
Naizvozvo kana uchindiverenga semubatidzani, mugamuchire seunogamuchira ini.
18 If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
Asi kana akakutadzira chimwe kana kuva nengava newe, izvozvo zviverengere kwandiri;
19 I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
ini Pauro ndanyora neruoko rwangu, ini ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, uri ngava kwandiri iwewo pachako.
20 Yes, brother, I'm expecting this favor from you in the Lord; please make me happy in Christ.
Hongu, hama, ngandive nemufaro newe muna Ishe; vandudza ura hwangu muna Ishe.
21 I'm writing about this to you because I'm convinced you'll do as I ask—in fact I know you'll do even more than I've asked!
Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kutiwo uchaita kupfuura zvandinoreva.
22 In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
Uyewo panguva iyoyo ndigadzirire pekugara; nokuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
23 Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
Anokukwazisa Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu,
24 as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
Mariko, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu. Ameni.