< Philemon 1 >

1 This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
Pauro, musungwa waKristu Jesu, naTimoti hama yedu, kuna Firimoni shamwari yedu inodikanwa uye nomushandi pamwe chete nesu,
2 to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
kuna Afia hanzvadzi yedu, kuna Akipo murwi pamwe chete nesu uye nokukereke inosangana mumba mako:
3 May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Nyasha ngadzive nemi norugare zvinobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
4 I always thank my God for you, remembering you in my prayers,
Ndinovonga Mwari wangu nguva dzose pandinokurangarira muminyengetero yangu,
5 because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
nokuti ndinonzwa nezvokutenda kwako muna Ishe Jesu uye norudo rwako kuvatsvene vose.
6 I pray that you will put the generous nature of your trust in God into action as you recognize all the good things we share in Christ.
Ndinokunyengeterera kuti ugovane navamwe nesimba, kuitira kuti uve noruzivo rwakazara pamusoro pezvinhu zvose zvakanaka zvatinazvo muna Kristu.
7 Your love, my dear brother, has brought me much happiness and encouragement. You have really inspired those of us who believe!
Rudo rwako rwakandipa mufaro mukuru nokukurudzirwa, nokuti iwe, hama yangu, wakazorodza mwoyo yavatsvene.
8 That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,
Naizvozvo, kunyange zvazvo ndisingatyi, muna Kristu, kuti ndikurayire zvaunofanira kuita,
9 I would rather ask you this favor out of love. Old Paul, now also a prisoner of Christ Jesus,
asi ndinokukumbira nokuda kworudo. Saka ini, saPauro mutana uye zvino musungwa waKristu Jesu
10 is appealing to you on behalf of Onesimus who became my adopted son during my imprisonment.
ndinokumbira kwauri pamusoro pomwanakomana wangu Onesimasi, akava mwanakomana wangu pakusungwa kwangu.
11 In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
Akanga asingabatsiri kwauri kare, asi zvino ava kubatsira kwatiri tose iwe neni.
12 I send him to you with my fondest wishes.
Ndiri kumudzosera kwauri, iye mwoyo wangu chaiwo.
13 I'd have preferred to keep him here with me so that he could have helped me as you would have done while I am in chains for telling the good news.
Ndaida kuti iye agare neni kuti agotora nzvimbo yako pakundibatsira zvandiri muusungwa nokuda kweVhangeri.
14 But I decided not do anything without your permission. I didn't want you to be forced to do good, but to do so willingly.
Asi handina kuda kuita chinhu iwe usina kuchitendera, kuitira kuti zvose zvakanaka zvauchaita zvirege kuva zvokurovedzerwa asi nokuda kwako.
15 Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever! (aiōnios g166)
Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa naye kwechinguva kuti ugozova naye nokusingaperi, (aiōnios g166)
16 He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
asisiri somuranda, asi ava nani kupfuura muranda, sehama inodikanwa. Munhu anodikanwa kwandiri, asi kutonyanya kwauri, zvose somunhu uye sehama muna She.
17 So if you consider me as a colleague working together with you for the Lord, welcome him as if you were welcoming me.
Saka kana uchindiona somumwe wako, mugamuchire sokugamuchira kwaungandiita.
18 If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
Kana ane zvaakakutadzira kana kuti ane mungava newe, uzvireve kwandiri.
19 I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
Ini, Pauro, ndanyora izvi noruoko rwangu. Ndichazviripira, ndisingarevi kuti iwe pachako uri mungava kwandiri.
20 Yes, brother, I'm expecting this favor from you in the Lord; please make me happy in Christ.
Hama, ndinoshuva, kuti ndiwane rubatsiro kubva kwauri muna She; zorodza mwoyo wangu muna Kristu.
21 I'm writing about this to you because I'm convinced you'll do as I ask—in fact I know you'll do even more than I've asked!
Ndanyora kwauri ndichivimba nokuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaita kunyange kupfuura zvandakukumbira.
22 In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
Uye chimwe chinhuzve: Ndigadzirirewo pokugara, nokuti ndinotarira kuti ndichapiwa kwamuri pakupindurwa kweminyengetero yenyu.
23 Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
Epafurasi, musungwa pamwe chete neni muna Kristu Jesu, anokukwazisai,
24 as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
uyewo Mako, Aristakusi, Dhemasi, naRuka, vashandi pamwe chete neni.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nomweya wako.

< Philemon 1 >